H. Crawford Mishra


www.crawfordmishra.com





The Trust

www.crawfordmishra.com
Heather Crawford Mishra
Public Collections: It is in their public collections that societies keep and cherish the works which are considered to be part of their cultural heritage.
It is also the place where the public, the people themelves-can go to see works which, in private collections, they cannot see.



The Trustees will offer the paintings and collections of drawings to the PUBLIC COLLECTIONS, home and abroad, for the people. From time to time, as the funds run out, they may occasionally try to sell a work through a commercial gallery, The Earls Court Gallery, Ottawa Street North,Hamilton.( Director, Robert Daniels). These works will be from the second group, (Group B/List B, in the Dossier, where most works, except the most recent, are listed).




FOR PUBLIC COLLECTIONS:
Illustrations / Reproduction of Individual Works
www.crawfordmishra.com


The Trustees




CANADA

Canada, Ontario

Hamilton I would like to offer these works, paintings/drawings, as donation to the people of Hamilton and their Public Collections, through their representatives in Hamilton City Council:
To the Way to the Sky, Hamiltonians
By the Harbour Gate
An image of the Skyway Bridge which connects Hamilton with Burlington.

‘The Majesty of the Champion’ Gentlemen of the Ring in Canada and America in the Eighties
A collection of 37 linear works of fighters, well-known to the people of Hamilton at that time, in pencil, conte-pastel, and in ink

And through their representatives in the University of McMaster, the Art Museum:
‘Art and the World’- an abstract image with many different elements.

Canadian Works Crate 7
Mountsberg-Nature’s Realm,Light’s Domaine
Snow Trails in the Algonquin
Inland Waterways
In the Valens,Nature’s Park
Mostly linear work on gesso

These works can be seen on my web-site, above



Canada, Quebec
For the people of Quebec:

Comme tombe la Nuit
Un Homme est parti de son Village
Et s’en va tout seule
(As Night falls
A Man leaves his Village
And sets out alone)
Gouache, gesso groundon Masonite.

La jeune femme avec un Sparkler
(The Girl with a Sparkler)
linear work with some watercolour
30x20ins


FRANCE

I would like to give to the people of France and their Public Collections, through their representatives the following works:
Je veux bien offrir au people francais ces oeuvres, que sont les leurs dès maintenant:
De au dedans de la Nuit sombre,
La Figure d’un Homme s’apparut
(From out of the dark Night
The Figure of a Man appeared)

Watercolour, gesso, masonite
4x4 1/2feet


La Forme de la Nuit elle-meme se passat
(The Figure of Night itself passed by)
Watercolour, gesso, masonite.
20x18ins


O Nuit ,sombre et passagere!
(Receding Forms- O dark Night, O sombre Obscurity)
Line on wash, Whatmans paper
50x33ins


BULGARIA

I would like to give to the people of Bulgaria and their Public Collections, through their museum House of Humour and Satire, the following collections:

Satirical Works Drawings and paintings—Crates 1-4 and 6

A collection of satirical linear figurative works, in pencil, conte-pastel,ink, on hand-made paper (RWS or Whatmans), similar in style and imagery to the work exhibited in the Bienales in Gabrovo; and a collection of Satirical Paintings.


INDIA

The Human Figure as a Source of Light
W/c, ink on gesso.

The Human Being as a Source of Light
This work whose object is Light itself, I offer to the people of India and their Public Collections, whose history is as old as the history of mankind, through their representatives in the Indian Council of Cultural Relations.

The Artist in India-the Artist as Pilgrim
This work I would like to offer to the Culturel Center of India in Mexico City.


WALES

These works are for the people of Cymru, the Gauls of the Country of the Gauls, Le Pays de Galles, and are in memoriam to my ancestors who lived near Llewelyn’s Stone.

The Tree of Life
Light is also the subject of this work,but also the Cymru.
Opaque watercolour, gouache, on a gesso ground, Masonite support.

The Mystical Body of the True Prince, the Death of Llewelyn, Prince of Wales
Not light but Death is the subject here, and the Darkness which lies over the land
Opaque watercolour/gouache or a gesso ground.


MEXICO

To the people of Mexico, and their Public Collections, and the people of San Luis Potosi, and their representatives in the Instituto Potosino de Bellas Artes, San Luis Potosi.

Imagenes de Mexico- collection of paintings

Una Punta de Luz se acerca,
El Colour de Jade
Memories of Mexico especially of San Luis Potosi during the eighties
Opaque/transparent watercolour on paper or gesso


SPAIN

In memory of Andalucia in the sixties:

Those radiant shores: the Coast and surroundings of Malaga in the sixties
Aquellas costas radiantes: La costa y los aldredores de Malaga en las sesentas
Drawings: Pencil,conte-pastel, pen on wash, hand-made paper.









A universal exhibition of virtual imagery
Exposition universelle d’un champ lexical virtuel









The Permanent Collections
A letter from the National Gallery of  the Check Republic Praga
A letter from the National Gallery of the Check Republic Praga


A letter from the National Gallery of Poland Warsawie
A letter from the National Gallery of Poland Warsawie

Letter from Anais Nin
Letter from Anais Nin
Letter from L.S. Lowny
Letter from L.S. Lowny

Documents
Letter from the Instituto Nacional de Bellas Artes
Letter from the Instituto Nacional de Bellas Artes for my signature pledging to undertake/facilitate a tour of my work to various Mexican towns in the years 1984, 1985, 1986


The President of the Instituto de Cultura de San Luis Potosi, on the instructions of the Governor of the State of San Luis Potosi
The President of the Instituto de Cultura de San Luis Potosi, on the instructions of the Governor of the State of San Luis Potosi


The Director of the Department of International Affairs  asking if I would like to continue the presentation of my work 'for next year'
The Director of the Department of International Affairs asking if I would like to continue the presentation of my work 'for next year'


The Head of the Department of Touring Exhibitions, I.N.B.A
The Head of the Department of Touring Exhibitions, I.N.B.A


A letter from a museum in Bulgaria
A letter from a museum in Bulgaria


Recommendations
France - L'Inspecteur general, Chef du Service de la Creation artistique, de la part de Monsieur Andre Malraux
Monsieur Andre Malraux, Minister of Culture of France,(1966)


A letter from the Minister of Culture, Bulgaria
Mr Stefan Danailov,Minister of Culture of The Republic of Bulgaria


The Director General,Gerrardo Estrada,Instituto Nacional de Bellas Artes
Senor Gerrado Estrada, Director General,Instituto Nacional de Bellas Artes


A letter from the European Union
European Union



The Director of International Affair
The Director of the Department of International Affairs  asking if I would like to continue the presentation of my work 'for next year'
The Director of the Department of International Affairs asking if I would like to continue the presentation of my work 'for next year'


The Head of the Department of Touring Exhibitions, I.N.B.A
The Head of the Department of Touring Exhibitions, I.N.B.A


Quebec - The Coordinator of aid and cooperation,Government of Quebec
Quebec - The Coordinator of aid and cooperation,Government of Quebec


A letter letter from Portsmouth Museum and Record Service
A letter from Portsmouth Museum and Record Service



As a poet reaches his public through publication, with rare readings, and composers through publication and performance, so painters can only reach the public through the public collections and the public exhibitions that they may or may not make.

A book of poetry may be lost for generations (the work of Ducasse), the compositions never published or the scores mislaid (the work of Bach), and paintings may be thrown out as rubbish (Van Gogh) - that is the fate of art itself as it bears witness,-witness to the life of the mind as imagination.

I offer these works to the public through the public collections, and most of the works can be seen on the above web site.

Un recueil poétique peut disparaître pendant des générations (œuvres de Ducasse), les compositions peuvent ne jamais avoir été publiées ou les partitions peuvent avoir été égarées (œuvres de Bach). De même, les tableaux peuvent avoir été jetées au rebut (Van Gogh) – Tel est le sort réservé en soi à l’art tant est-t-il qu’il est témoin de la vie de l’esprit que fait vivre l’imagination.

Si le poète atteint son public en publiant des œuvres poétiques et en tenant de rares séances de lecture, si les compositeurs le font par la publication et l’interprétation, le peintre par contre ne peut atteindre son public que par des collections et expositions publiques.

Ces œuvres sont offertes au public par le biais des collections publiques. La plupart d’entre elles se trouvent sur le site Web ci-dessus.



Public Collections / Les collections publiques

  1. The National Collection of Poland, Warsaw, holds my work:
    'Composition with a Central Figure on the right'.
    Le 'National Collection of Poland', Varsovie, détient mon œuvre:
    'Composition with a Central Figure on the right'.


  2. The National Collection of the Republic of Czeckoslovakia
    holds my work ' O Sombre Night, Come' (Receeding Forms)
    Le 'National Collection of the Republic of Czeckoslovakia'
    détient mon œuvre ' O Sombre Night, Come' (Receeding Forms)


  3. Museum House of Humour and Satire, Gabrovo, Bulgaria-
    Satirical Paintings and Linear Works
    Le 'Museum House of Humour and Satire', Gabrovo, Bulgarie
    Tableaux satiriques et Œuvres linéaires


  4. Portsmouth Museum--'Hey Hernandez' from
    collection of linear works The Majesty of the Champion.
    Portsmouth Museum--'Hey Hernandez' de la
    collection des œuvres linéaires 'The Majesty of the Champion' (La Majesté du champion).


  5. Almacenes Nacionales de Deposito: Unided de Promocion Voluntario -
    Hey Daddy, Slicks a Baddy. Collection Majestad del Campion.
    Almacenes Nacionales de Deposito: Unided de Promocion Voluntario -
    Hey Daddy, Slicks a Baddy. Collection Majestad del Campion.

Private Collections / Les collections privées

  1. Art and the World, Lady Birdwood, England
    L'art et le monde, Lady Birdwood, Angleterre

  2. Composition with a Large Central Figure, Mme Sophia Loren, Switzerland
    Composition with a Large Central Figure, Mme Sophia Loren, Suisse

  3. Receding Forms 1, Mrs Pierre Rouve, Chelsea, London
    Receding Forms 1, Mme Pierre Rouve, Chelsea, Londres

  4. The Fruit of the Womb, Monsieur Van der Brucke, Le Maire, St.Just de Martel, Limoges, France
    Les Fruits du Ventre, Monsieur Van der Brucke, Le Maire, St.Just de Martel, Limoges, France

  5. The Earthquake of 1986, El Museo de la Aquarela, Mexico
    Le tremblement de 1986, El Museo de la Aquarela, Mexique

  6. Three figures-drawing Galeria Balance, Las Lomas, Mexico, D.F.
    Three figures-drawing Galeria Balance, Las Lomas, Mexique, D.F.

  7. The Artist in Mexico, Mexican private collection
    L'Artiste à Mexico, Collection privée mexicaine

  8. The Tree of Life 1, Mexican private collection
    L'arbre de la vie 1, Collection privée mexicaine

  9. Other collections in Mexico, Donations for the victims of the earthquake to the Regente of Mexico City at the Casa de la Paz, Autonomous University of Mexico.
    Autres collections au Mexique, Dons pour les victimes du tremblement de terre au Regente de Mexico à la maison de la Paz, Université autonome du Mexique.

  10. Painting lessons from Professor Bohutz, Polish Institute, London, 1965-1966.
    Cours de peinture du professeur Bohutz, Polish Institute, Londres, 1965-1966.

Exhibitions / Expositions individuelles

1968 Diran gallery, London, U.K.
Galerie Drian, Londres, Angleterre
1975 Museum of Portsmouth, U.K.
Musée de la Cité de Portsmouth, Angleterre
1976 Museum of Winchester, U.K.
Musée de la Cité de Winchester, Angleterre
1983 'Paintings of H. Crawford'
Polyforum Cultural Siqueiros, Mexico D.F., Mexico
Polyforum Cultural Siqueiros, Mexico, D.F: 'Peintures et Dessins de H. Crawford'
1983 'Paintings of H. Crawford'
Galeria Balance, Mexico D.F.
Galeria Balance, Mexico D.F.: 'Peintures et Dessins de H. Crawford'
1983 'Paintings of H. Crawford'
La Casa de la Cultura, Puebla, Mexico
La Casa de la Cultura, Puebla, Mexico: 'Images du Mexique'
1984 'A Point of Light'
Instituto Nacional de Bellas Artes de San Luis Potosi, Mexico.
Opened by the Director of I.N.B.A. Licensiado Xavier Barras Valero
Instituto Potosino de Bellas Artes, San Luis Potosi, Mexique.
Inauguré par le Directeur de El Instituto Nacional de Bellas Artes de Mexico - Señor Juan Barras Valero: 'Un Point de Lumière'
1984 'Images od Mexico'
Mexican-Checkoslovakian Institute
MexicoD.F., Mexico
Instituto Checkoslovako - Mexique, Mexico, D.F: Ambassade del Republique de Checko
'Images du Mexique'
1986 'Paintings and Drawings'
Autonomous University of Mexico, Mexico D.F.
L'Université Autonome de Mexique, Mexico D.F.
'Peintures de H. Crawford'
Don de dix oeuvres au Unidad de Promotion Voluntaria (Gouvernement du Mexique)
1986 'A Point of Light'
Museum of Modern art
Instituto Nacional de bellas Artes, Gomez Palacio, Mexico
Exposition itinérant del Instituto Nacional de Bellas Artes: 'Un Point de Lumière'
El Museo de Arte Moderno, Gomez Palacio
1986 'A Point of Light'
Museum of Chihuahua
Instituto Nacional de bellas Artes, Chihuahua, Mexico
El Museo Regional, Chihuahua
1986 'A Point of Light'
Museum of Art and History
Ciudad Juarez, Mexico
El Museo de Arte y Historia, Ciudad Juarez
1986 'A Point of Light'
La Casa de Cultura
Mexicali, Mexico
La Casa de la Cultura, Mexicali, Baja California
1988 'The Majesty of the Champion'
Almacenes nacionales de Deposito, Plaza de la Constitution, Mexico
Galerie Almacenes nacionales de Deposito, Plaza de la Constitution, Mexique, D.F.
'La Majesté du Champion', Cent dessins
1989 'O Sugar-pie Babies'
Instituto Espana-U.R.S.S., Madrid, Spain
Association U.R.S.S. - Espagne, Madrid, Espagne: Ambassade de la U.R.S.S.
'O Sugar-Pie Babies'
1991 'O Dark Night Come'
Instituto Mexico-U.R.S.S., Mexico D.F.
Instituto Mexico-U.R.S.S., Mexico D.F. Ambassade de la U.R.S.S.
'O Nuit Sombre, Viens'
Inauguré par M. l'Ambassadeur de la U.R.S.S.
1997 The Human Figure as a Source of Light
Nepean Culturel Center Art Gallery, Ottawa, Canada
'La Forme humaine comme une Source de la Lumière' Nepean Cultural center Art Gallery, Ottawa, Canada
2005 To the Way to the Sky. Men of Heaven by the Harbour Gate' and The Majesty of the Champion (drawings), City Hall, Hamilton
'To the way to the Sky, Men of Heaven by the Habour Gate' and The Majesty of the Champion (drawings), City Hall, Hamilton

Publications

  1. 'From Reflection to allegory' B. Taracena. Tiempo, 1983, illus.

  2. 'Expression and Structure in the Painting of H. Crawford'.
    B. Taracena, Plural, October 1984, Col. illus.

  3. 'Material Signs', B. Taracena. Tiempo, June 1986, illus.

  4. 'Works with Ancestral Roots', I. Flores Antunez. Novedades. May 1984.

  5. 'Art Commentaries'. I. Flores Antunez, Novedades, May 1984.

  6. 'Dramatic Works by H. Crawford', E. Tamon. Impacto, June 1990. Col. illus

  7. 'Original Technique of H. Crawford'. E. Tamon, Impacto, July 1984, illus.

  8. 'Images of Time', reproductions and article. Tiempo, September, 1984.

  9. 'The Exhibition of H. crawford opens the Festival of Fan Luis Potosi',
    A. Sorondo. Excelsior, October 1983.

  10. 'The Work of H. Crawford', A. Sorondo. October 1983.

  11. 'H. Crawford exhibits her works', A. Sorondo. Excelsior, October 1983.

  12. 'H. Crawford', A. Sorondo. excelsior, November 1983.

  13. 'Paintings and Symbols', W. Verdugo Fuentes. Vogue, December 1983.

  14. 'The new Technique of H. Crawford', C. Guillot. El Dia, June 1983.

  15. Reproduction of 16 photographs of paintings. Plural, December 1983.

  16. Publication of 35 photographs of work, Plural, October 1989.

  17. Publication of 35 photographs of work, Dialogos, November 1985.

  18. 'H. Crawford', M. McMaster. El Nacional, may 1983.

  19. 'H. Crawford's Exhibition', M. Silva Martinez, Tiempo, 1987.

  20. 'H. Crawford and Artistic Authenticity', Lourdes Morales. El Sol, 1983.

  21. 'Crawford and the Way of Light', C. Guillot. El Gallo Illustrado. May 1983.

  22. 'The Good, The Bad, and The Ugly', L. Sanchez Mejia. Ovaciones, May 1983.

  23. 'H. Crawford {aints her Dreams', J. Millan Nunez. El Financiero, Feb. 1983.

  24. 'The Dreams of H. Crawford', J. Ortega. Paseporte, August 1984.

  25. 'The Gallic painter Exhibits her work', G. Apendini. Excelsior, Jan. 1983.

  26. 'The Unreality of my life - H. Crawford', Mary McMasters. El Nacional, May 8

  27. 'H. Crawford', M. Chauvet. El Gallo, 1988.

  28. 'H. Crawford', M.E. Avalos. Novedades May 1983.

  29. 'H. Crawford', J. Gonzales. Excelsior. February 1991.

  30. Expansion, August 1984.

  31. Revista de Revista, October 1983.

  32. Siempre, May 1986.

  33. Hispana, Spain. B. Taracena. 1991.

  34. Chinese canadian Daily, Cultural Supplement. June 1989. Canada.

  35. World Journal Chinese Newspaper. 1989. Canada.

  36. Tribuna, Mexico. 1991 and 1989.

Article by B. Taracena
Article by B. Taracena
French Translation, page 1
Traduction française, page 1
French Translation, page 2
Traduction française, page 2
Englsih Translation, page 1
English Translation, page 1
Englsih Translation, page 2
English Translation, page 2












A Point of Light

Un point de lumière




I dedicate these works without reserve and without exception to Gerald Crawford, my brother, of Old Gloucester Street, London.




to bear witness
to try to make an affirmation
I was a lamp to your light
I was a candle to your sun.




I came on awakening under the spell of an Enchantment, the enchantment of Light, the enchantment of Space, without which Light cannot realize itself.

This spell held me in thrall, and I followed it in open country and deserted places, from Spring into Summer, from Autumn into Winter. I learnt the meaning of the Sky, the Sea, and the Sky at night in the glory of celestial Light; these works are the result of that spell, a testimony in the aesthetic mode.

Je m'éveillai sous l'effet d'un envoûtement, celui de la lumière, celui de l'espace sans lequel la lumière ne peut naître.

Envoûté, je me laissai guider dans la pleine campagne et dans des endroits déserts, du printemps à l'été et de l'automne à l'hiver. C'est là que j'appris le sens du ciel, de la mer et du ciel de nuit dans toute la gloire de la lumière céleste. Cet envoûtement a inspiré ces œuvres, un témoignage esthétique.





Mishra
King William Street, Hamilton





The Compositions







1.   A Point of Light approaches, The color of jade 
A Point of Light approaches, The color of jade.
Une pointe de lumière s'approche, la couleur de Jade.

(This work has a rectangular format of medium size, about 3.5 x 4ft. The image has been realized with watercolor and gouache on a ground of gesso supported by masonite.)
(Ce tableau de format rectangulaire moyen mesure environ 3,5 pi sur 4. Cette œuvre d'aquarelle et de gouache a été réalisée sur fond de gesso sur masonite.)

Commentary: / Commentaires :

From out of the night there appears a point of light, at first perceived from afar, but approaching slowly, and ass it comes the outlines of the image can clearly be seen. The figure, dreaming, stands in trance before the ambiguous presence it has evoked. This is not an image of any thing, of any day, this is not an image of a legendary countryside or a human form seen simply; these are not the images of the geometric realm, aesthetic delicacy, recollections of the past - they are mysterious: they testify to nothing except themselves, pressure communications from inner space. The artist presides over their birth into the world, trace elements transformed into images through the aesthetic mode.
Des ténèbres naît un point lumineux, perçu d'abord de loin, mais s'approchant lentement, les contours de l'image se détachent nettement à mesure qu'il vient à nous. La forme, qui rêve, est en transe devant la présence ambiguë qu'elle a évoquée. Cette image ne représente ni chose ni jour, il ne s'agit pas d'une représentation d'une campagne mythique ni de la forme humaine vue simplement. Ces images ne relèvent pas du domaine géométrique, ne sont pas un exercice de sensibilité esthétique et ne nous viennent pas du passé - elles sont mystérieuses : elles ne témoignent de rien autre que d'elles-mêmes, des messages impérieux de l'espace intérieur. L'artiste voit à la venue au monde, des éléments traces transformés en images par le mode esthétique.

2.   The Human Figure as a Source of Light  
The Human Figure as a Source of Light (detail)
La forme humaine comme une source de lumière (détail)

(This work is a work of square format, on a large scale, about 4 x 4.5ft, realized with watercolor and gouache on a ground of gesso on masonite.)
(Cette œuvre de grand format carré mesure environ 4 pi sur 4,5. Cette œuvre d'aquarelle et de gouache a été réalisée sur fond de gesso sur masonite.)

3.   Founts of Light 
Founts of Light
Fontaines de lumière

(A drawing, this is a small rectangular work in pencil and charcoal on wash; handmade paper. About 14 X 12ins)
(Ce dessin, de petit format rectangulaire, a été réalisé au crayon et au fusain sur lavis; sur fond de papier fait main. Il mesure environ 14 po sur 12.)

Commentary on The Human Figure as a Source of Light and Founts of Light:
Commentaires sur La forme humaine comme une source de lumière et sur Fontaines de lumière:
These images are of a small figure seen as representations, charged with energy and significance, dwarfed but not overwhelmed by the surrounding darkness, lit up by a small but penetrating light - a light from within, small but definite, soft but undeniable, subdued but radiant; at the very center, at one point and one point only. It has no support outside itself, and its tiny magnitude in no way reflects its potential significance nor impedes it from emanating invisible lines of influence whose final apotheosis is difficult to predict exactly though not impossible to foresee in a general way, whose dimensions are more than made up for its radiance and intensity, which endures and persists in memory and the visual mind. By their simple statement of fact, by their unambiguous existence, these images, these works, bear witness, are testimonies to another world and an affirmation.
Ces images montrent une petite figure vue en tant que représentations, pleines d'énergie et de sens, dominées mais non écrasées par les ténèbres qui l'enveloppent, illuminées par une lumière faible mais pénétrante - une lumière intérieure, faible mais certaine, douce mais bien présente, tamisée mais rayonnante, tout au centre, en un point, en un seul point. Elle n'existe pas au-delà d'elle-même et sa faible ampleur ne correspond en rien à son importance éventuelle ni ne fait obstacle à la diffusion de lignes d'influence invisibles dont l'apothéose ultime est difficile à prévoir de façon précise mais qu'il n'est pas impossible d'imaginer dans son ensemble, dont le rayonnement et l'intensité font plus que compenser leur taille, qui s'inscrivent et perdurent dans la mémoire et l'esprit. Ces images, ces œuvres, du fait de leur simple présence, de leur existence manifeste, attestent d'un autre monde et d'une affirmation.

4.   Receeding Forms 
Receeding Forms
« Receeding Forms »
(Collection: National Gallery of Czek Republic, Prague)
(Collection : La galerie nationale de la Répubique Tchèque, Prague)

(This work is a large rectangular format, between a drawing and painting about 4.5 x 3.5ft, using watercolor, pencil, charcoal, on Wnatmans handmade paper)
(Cette œuvre de grand format rectangulaire, se situant entre le dessin et la peinture, mesure environ 4,5 pi sur 3,5 et a été réalisée à l'aquarelle, au crayon et au fusain sur fond de papier fait main Whatman.)

Commentary: / Commentaires :

This Work of Imagination, in which a dreamy static feeling is evoked by the formalized shapes of the elusive forms whose meaning escapes us, and by the ambience created by a background of textual color, emits lines of aesthetic force experienced through the new and unexpected. In the darkest tones, in the colors of stone and minerals, of porphyry and of jade, of opals and of pearl, these works employ rare textures to achieve a precise result, and by a combination of elements into an astonishing whole, transfigures them, to give a sudden shock. These are lines of aesthetic force which light up only when reflected back in the radiance of pure perception. These are images of a dream-like, trance-like state, bearing the traces of the recognizable world, which transformed, transfigured, transcended, have been brought into perception through aesthetic alchemy.
Cette œuvre de l'imagination, aux contours clairs des figures insaisissables dont le sens nous échappe et dont l'ambiance créée par un fond de couleurs texturées évoquent un sentiment onirique immobile, émet des lignes de force esthétique que la nouveauté et l'inattendu nous font ressentir. Dans leurs tons les plus sombres, s'inspirant des couleurs de la pierre et des minéraux, du porphyre et du jade, de l'opale et de la perle, ces œuvres font appel à des textures rares pour en arriver à un résultat précis et la combinaison des éléments en un ensemble étonnant les transfigurent pour surprendre. Il s'agit de lignes de force esthétique qui ne s'illuminent que lorsqu'elles reviennent du rayonnement de la perception pure. Ce sont des images d'un état semblable au rêve ou à la transe, portant les traces du monde connu et que l'alchimie esthétique nous fait percevoir une fois transformées, transfigurées, transcendées.

Concluding Paragraph: / Conclusion :

Art turns away, not to pure form, but to a reality made visible by itself. Here will be glimpsed, in the distance that separates the spectator from the show, those metamorphoses whose origin begins in the recognizable world. The artist is not the Light; gathering up at long last his scattered and tremulous forces, straining every fibber, he reaches briefly the surface of the Vieux Océan, where fresh breezes sometimes reach, until despite all efforts he sinks once more, leaving behind him the incontrovertible evidence of his brief existence. In spite of repeated failure and countless shocks, the appearance before him of images laden with significance carries an obligation for him to bring them into reality, to manifest them - manifestations of something which does not exist. The artist disappears, but the image remains, silent, intangible, sovereign, immaculate, apart, shining, indisputable, inalienable, radiant, still, persistent in the darkness which separates the Spectator from the incandescent show.

Do not allow the subtle but penetrating emanations of this imagines world whose immobility may deceive you, to spread throughout the precise boundaries of your carefully defined world.

L'art se dérobe, non pas vers la forme pure, mais vers une réalité qui est visible d'elle-même. Nous verrons ici, dans la distance qui sépare le spectateur du spectacle, ces métamorphoses qui tirent leur origine du monde connu. L'artiste n'incarne pas la lumière. Réunissant enfin ses forces diminuées et chancelantes, chaque fibre tendue, il remonte momentanément à la surface du Vieil océan, qu'une douce brise caresse parfois, jusqu'à ce qu'il coule à nouveau en dépit de tous ses efforts, laissant derrière lui l'incontournable preuve de sa brève existence. Malgré les échecs répétés et les coups innombrables, ces images chargées de sens qui se présentent à lui lui imposent l'obligation de les transposer dans la réalité, de les faire exister - de faire exister quelque chose qui n'existe pas. L'artiste disparaît mais l'image demeure, silencieuse, intangible, souveraine, pure, distincte, lumineuse, indéniable, inaliénable, rayonnante, immobile, tenace dans l'obscurité qui sépare le spectateur du spectacle incandescent.

Ne permettez pas aux émanations de ce monde d'images subtil mais pénétrant dont l'immobilité peut être trompeuse de se répandre au travers des limites de votre monde défini avec tant de soins.

Abstract: / Résumé :
Light appears. The artist gives it human form and composition, takes its perceived appearance and endows it with the attributes of an image and the qualities of the aesthetic, in such a way that the work is a testimony and a witness.
La lumière apparaît. L'artiste lui donne une forme et une constitution humaines, prend son apparence ténue et la dote des attributs d'une image et des qualités de l'esthétisme, de telle manière que l'œuvre est à la fois témoignage et témoin.

Technique: / Technique :

The use of pigment in a medium of water glue on an absorbent ground of gesso is permanent when correctly applied. Works of thee thirteenth century survive, using pigments tempered with oil emulsions, usually egg, applied on gesso grounds of usually small formats. Artists colors are made of permanent pigments suspended in gum Arabic, with fillers.

The ground itself is absorbent, and its preparation in the required degree of absorbency, free of defects, may take years of practice. It provides a milky, brilliant background for the colors whether transparent or opaque; it is neutral and does not yellow or change the pigments; it is somewhat elastic and can with difficulty be prepared on large formats than the largest handmade papers, antiquarian size. Gesso is made with rabbit-skin glue and chalk, and the absorbency is manipulated by controlling the concentration of the glue and other factors; gum Arabic is compatible with this glue. Although this ground is quite elastic, relatively, in large formats some reinforcement of the support may be necessary without increasing the weight too much.

Handmade papers in large formats can be used since these papers are considered by conservationists to be permanent, but to support a paint layer paper would have to be mounted stretched on a five ply panel itself prepared with an acid-free board.

While this technique has drawbacks - the difficulties of preparing the ground and the many possible defects it is subject to, the need for a preplanned composition, nevertheless it gives new effects with watercolor or watercolor used opaquely: it provides the possibility of larger formats than is possible with the largest handmade papers; and the luminous, absorbent base gives textures not used before.

All this makes it possible to avoid the clichés of the established techniques, and puts the emphasis on manipulation rather than the application of color.

In this way is made possible the realization of major works, opening up the possibility of new visual effects based on laws and procedures and an aesthetic to be found in our History.

Le pigment utilisé dans un liant de colle aqueuse sur un fond absorbant de gesso est permanent s'il est bien appliqué. Les œuvres du XIIIe siècle survivent, utilisant des pigments mélangés à des émulsions d'huile, habituellement à base d'œuf, appliqués sur des fonds de gesso de petits formats. Les couleurs d'artistes sont faites de pigments permanents suspendus dans la gomme arabique, avec des charges.

Le fond lui-même est absorbant et la préparation du niveau de pouvoir absorbant requis, exempt de défaut, peut prendre des années à maîtriser. Il offre aux couleurs un fond laiteux et brillant, qu'elles soient transparentes ou opaques. Il est neutre et ne jaunit ni ne modifie les pigments. Il est quelque peu élastique et peut difficilement être appliqué sur des surfaces plus grandes que celles des plus grands papiers faits main, format ancien. Le gesso est fait de colle de peau de lapin et de craie, et son degré de pouvoir absorbant est fonction du niveau de concentration de la colle et d'autres facteurs; il est possible d'utiliser la gomme arabique avec cette colle. Bien que ce fond soit relativement assez élastique, il peut être nécessaire de le renforcer sans trop en augmenter le poids.

Il est possible d'utiliser les papiers faits main grand format puisque selon les conservateurs, ces papiers sont permanents, mais pour supporter une couche de peinture le papier devrait être monté étiré sur un panneau contreplaqué en cinq épaisseurs de bois, lui-même monté d'une planche sans acide.

Cette technique comporte des inconvénients : les difficultés liées à la préparation du fond et des nombreux défauts qu'il peut éventuellement contenir, la nécessité d'une composition prévue à l'avance. Toutefois, elle permet à l'aquarelle, ou l'aquarelle utilisée de façon opaque, de nouveaux effets : cette technique permet d'utiliser de plus grands formats que ne le permettent les plus grands papiers faits main et la base lumineuse absorbante donne des textures jamais utilisées auparavant.

Tous ces aspects permettent d'éviter les lieux communs des techniques établies et mettent l'accent sur la manipulation de la couleur plutôt que sur son application.

Il est ainsi possible de réaliser des œuvres importantes, ouvrant la porte à de nouveaux effets visuels fondés sur les lois et méthodes et un esthétisme que nous retrouvons dans notre histoire.


Gallery: / Galerie :

5.Original

Click on the picture
to see it full page

The Human Figure as a Source of Light

Technique: Opaque watercolour, gesso ground, masonite support
Technique : Aquarelle sur un fond de gesso et masonite
140x110cms
1996

A man, a King, incandescent in the dark night, radiates with the light of his eternal search for transcendance and the sacred Grail

6.Original

Click on the picture
to see it full page

O Nuit, sombre et passagère

(O Dark Night, Sombre and Passing)

Opaque watercolour, gesso ground, masonite support
Aquarelle et gouache sur un fond de gesso et masonite
140x120cms
1982-86

7.Original

Click on the picture
to see it full page

A Figure at the Center of the Universe

Une figure au centre de l'univers

(Collection Mme Sophia Loren, Switzerland)

Watercolor on gesso ground, and masonite support
Aquarelle et gouache sur un fond de gesso et masonite
72"x50"
1965

8.Original

Click on the picture
to see it full page

The Birth of the Womb

La naissance de la Source


Opaque watercolour and watercolor on gesso ground,
and masonite support
Aquarelle sur fond de gesso et masonite
50"x30"
1998

9.Original

Click on the picture
to see it full page

At the Bottom

Au fond


Watercolour and opaque watercolour, gesso ground,
and masonite support
Aquarelle sur un fond de gesso et masonite
50x35cms
1999

10.Original

Click on the picture
to see it full page

The Tree of Life

L'arbre de la vie

(Mexican Collection)

Watercolour and opaque watercolour on Whatman's card
Aquarelle sur papier fait main Whatman
50x40cms
1983-1989

11.Original

Click on the picture
to see it full page

A Family Group Watches the Night Sky

Une famille regarde le ciel de la nuit


Opaque watercolour, watercolour, gesso ground, masonite support
Aquarelle sur un fond de gesso, masonite
45x40cms
1997

A human group stands bared before the immensity of the Universe; the sky at night from which Light, source of all there is, has temporarily been withdrawn, reveals the mystery of other worlds.

12.Original

Click on the picture
to see it full page

The mystical Body of the true Prince
(The Death of the True Prince)

« The mystical Body of the true Prince »
(Le corps mystique du vrai Prince)

Watercolour, opaque watercolour on a gesso ground, masonite support
Aquarelle sur un fond de gesso, masonite
90x40cms
1996

Against the darkness of Night, the last Prince, the True Prince, receives Death. The painting shows him at the last moment, about to fall, with a deep wound, from which the red blood falls, on his side. In the far distance are the mountains of Epynnt, white in the night; all is calm; his horse lies fallen at his feet, nothing moves. It is the end.

13.Original

Click on the picture
to see it full page

The Girl with the Sparkler

La femme au feu d'artifice


Watercolour, Whatmans H.P. paper
Aquarelle, Whatmans H.P. Papier
33" x 22"
1996

14.Original

Click on the picture
to see it full page

The Artist in India

L'artiste en Inde


Watercolour, ink and pencil on hot-pressed Whatman's paper
Aquarelle, encre et crayon sur papier Whatmans H.P.
4 1/2ft x 2 1/2ft
1993

15.Original

Click on the picture
to see it full page

A Man of Queretaro:

"O man of Queretero,
I drank from your Cup of Bitter Water
I sat at your Well."

Technique: Opaque watercolour, gesso ground, masonite support
Technique: Aquarelle sur un fond de gesso, masonite
24" x 20"
1983

16.Original

Click on the picture
to see it full page

Night falls

Chute de la nuit


Opaque watercolour on a gesso ground, masonite support
Aquarelle sur un fond de gesso, masonite
22" x 21"
1995

17.Original

Click on the picture
to see it full page

The Figure of Night itself passed by

La Forme de la Nuit elle-même se passe

(O Flower of the Night)

Opaque watercolour, gesso ground, masonite support
Aquarelle, gesso et masonite
45x35cms
1992

Bare, without attributes, the Poet, the Night, walks alone when Night has fallen. Far away, in the distance, can be seen the city and the habitations of men.

18.Original

Click on the picture
to see it full page

A Painter observes the Eclipse in San Luis Potosi

Le peintre observe l'éclipse en Saint Luis Potosi


Watercolour on paper, handmade
Aquarelle sur papie fait à la main
35x30cms
1985

The splendour of Mexico was revealed through her light - the light of the Zocalo, the light of the white mountains circling the city, the blue light of the lagoons, the gold of the mornings and the evenings, the pink and the gold of her plazas, the ineffable light of her oceans and in the silence of her paths at midday. Here in Sân Luis Potosi, at the time of an eclipse, a painter of the sky looks up through his telescope as the sun/moon rises.

19.Original

Click on the picture
to see it full page

Rêve d'une Montagne, Ixtacchihuatl

(Dream of a Mountain, Ixtacchihuatl)

Watercolour on handmade paper
Aquarelle sur papie fait à la main
30x20cms

20.Original

Click on the picture
to see it full page

As Night falls, a Figure sets out alone

La tombée de la nuit


Opaque watercolour,
gesso ground, masonite support
Aquarelle sur un fond de gesso, masonite
35x105cms

21.Original

Click on the picture
to see it full page

The Tree of Life (L'arbre de la vie)

Opaque watercolour, gesso ground, masonite support
Aquarelle sur un fond de gesso, masonite
48" x 39"
1997

From the entwined bodies of the couple rises the creative source of Life and Light, with its manifold forms and colours, origin of everything: omnipresent is evil, incarnated in the serpent and hyena, masculin in appearance feminine in reality.

22.Original

Click on the picture
to see it full page

A Red Figure

L'homme rouge


Opaque watercolour, gesso ground, masonite support
Aquarelle sur un fond de gesso, masonite
4 ft x 2 1/2ft
1976

23.Original

Click on the picture
to see it full page

Falling

Tombent


Watercolour, gesso ground and masonite support
Aquarelle sur un fond de gesso et masonite
22"x18"
1998

24.Original

Click on the picture
to see it full page

An Image

Une Image


Ink on paper
Encre sur papier
26"x18"
1998

25.Original

Click on the picture
to see it full page

The Artist in Mexico

L'Artiste à Mexico

(Collection: Private, Mexican)

Pencil/charcoal on paper
Crayon/charbon sur papier
75x70cms
1983

26.Original

Click on the picture
to see it full page

Father, Mother and Son

Père, Mère et Garçon


Charcoal, ink, watercolour, handmade paper
Charbon, encre, aquarelle, sur papier fait à la main
90x125cms
1985

27.Original

Click on the picture
to see it full page

Composition with a Central Figure 11

Composition avec une figure centrale 11


W/C, pencil on paper
Whatmans H.P, crayon sur papier
33"x22"

28.Original

Click on the picture
to see it full page

Night Lights in the Steel City

Lumière de la nuit dans une ville d'acier


W/C, ink on paper
Whatmans H.P, encre sur papier
20"x16"
1999

29.Original

Click on the picture
to see it full page

Where is the Bird, the Bird of Morning?
The Bird has flown.

Où est l'oiseau du matin? Il s'est envolé.


Heavy handmade paper, watercolour, and opaque watercolour
Papier lourd fait à la main, aquarelle
18"x15"
1968

30.Original

Click on the picture
to see it full page

Mountsberg, Nature's Realm, Light's Domaine

Mountsberg, le Royaume de la nature, le Domaine de la lumière


Pencil, pastel, silver on a gesso ground, masonite support
Crayon, aquarelle et argent sur fond de gesso et masonite
16"x12"
1999

31.Original

Click on the picture
to see it full page

O Setting Sun,
O Red Heart of the World


Opaque watercolour, Whatman's card
Aquarelle, Whatmans H.P
14"x11"
1982

32.Original

Click on the picture
to see it full page

Lake Paths in The Valens


Watercolour, pastel, on a gesso ground, masonite support
Aquarelle et pastel, sur fond de gesso et masonite
13"x10"
1999

33.Original

Click on the picture
to see it full page

"Let's drive up to Grey Bruce County"

Conduisons dans le comté de Grey Bruce


Watercolour, gouache, gessoground, masonite support
Aquarelle et gouache sur fond de gesso et masonite
28"x18"
1999

34.Original

Click on the picture
to see it full page

The Lights of the People at the Time of the Nativity

Les lumières du peuple au moment de la nativité


Ink on paper, pen, charcoal
Encre sur papier, crayon, charbon
14"x9"
1999

35.Original

Click on the picture
to see it full page

To the Steel City

Vers la ville d'acier


Opaque watercolour on card
Aquarelle sur carton
18"x15"
2000

36.Original

Click on the picture
to see it full page

A Figure walks towards the setting Sun

Une forme marche vers le soleil


Watercolour, carbon, handmade paper
Aquarelle sur papier, charbon
40"x30"
2001

37.Original

Click on the picture
to see it full page

The Human Figure as a Source of Light

La forme humaine comme une source de lumière


Watercolour, handmade paper
Aquarelle sur papier fait à la main
30"x20"

38.Original

Click on the picture
to see it full page

To the Way to the Sky,
by the Harbour Gate


Opaque watercolour, gesso ground, masonite support,
pastel-conté
Aquarelle, sur fond de gesso, masonite, pastel-conté
24"x20"
2001
Donation to the people of Hamilton for their Public Collection in Hamilton City Hall. This is a painting of the Sky Bridge in Hamilton, and should belong to Hamilton and its people, especially as it is also a symbolic and another celebration of Light.

39.Original

Click on the picture
to see it full page

Small faces rise


Watercolour, paper
Aquarelle sur papier
14"x12"
2001

40.Original

Click on the picture
to see it full page

Art and the World
Collection: Lady Birdwood, England

L'art et le monde

Watercolour on handmade paper (Whatman's)
Aquarelle sur papier fait à la main (Whatman's)
33"x22"
1965

41.Original

Click on the picture
to see it full page

The Human Figure as a Source of Light III

La forme humaine comme une source de lumière III


Watercolour, ink, on a gesso ground, masonite support
Aquarelle, encre, sur base de gesso, support en masonite
45"x35"
2001

42.Original

Click on the picture
to see it full page

Composition with the round House, Chalk Farm


Watercolour on handmade paper
Aquarelle sur papier fait à la main
33"x22"
1964

43.Original

Click on the picture
to see it full page

A Man walks at Night II

Un homme marche dans la nuit II


Opaque watercolour on a gesso ground
Aquarelle opaque sur base de gesso
35"x28"
1995

44.Original

Click on the picture
to see it full page

The Earhquake of 1987, Mexico

Le tremblement de 1987, au Mexique

(Collection: Museo de la Acuarela de Mexico)


22"x19"
1985

44.Original

Click on the picture
to see it full page

Three Figures

Trois Formes


w/c, pencil on paper
Early work -about 1966








Linear Works
Œuvres linéaires

The Art of Line
L’art linéaire



The Aesthetic 
  • The Majesty of the Champion
  • The Radiant Shore of Andalucia
    Illustrations and other works
The Artistic 
  • The Compositions - A Point of Light (paintings)
  • Satirical Images: - "O Sugar-pie Babies"
    - "The Fruit of the Womb" (paintings)
L’esthétique 
  • La Majesté du champion
  • La côte rayonnante (de l’Andalousie)
 




The Aesthetic



We hold in our hands, our metaphorical hands, a tool, an instrument, which is called the aesthetic. We learn about the aesthetic, which governs the appearance of objects and images, from our past, from the way in which those who have gone before have solved the problem, from all our cultural histories.

Design, textures, the authenticity of the whole, are the elements of the aesthetic in the visual field; these transform the appearance of things, while art transcends the aesthetic itself with qualities sensed through perception and vision, never captured by the linguistic mode. Then the aesthetic image has been transcended.

Images when modified by the aesthetic from their representation of things are they are in the world as it is, enter the domain of the aesthetic, and through the mediation of the creative intention and intervention may become part of art, and an end in itself.

With this tool what is invisible can be made visible, what is not part of reality can be brought into the light and made part of reality; what was the inner life can be given a reality of its own, externalized and offered to perception. What did not exist until that moment can be concretized and becomes part of the concrete and visible objective world.

Nothing comes of nothing said the poet, and something which did not exist before must come from somewhere, something uncompromisingly new, without comparison and incomparable, something infinitely precious and without compare. Something unprecedented and inconceivable must have a source, and that must be the inner reality and transcendent life of the imagination, which makes its existence known throughout this mode, the mode of the aesthetic, but not equivalent to it. Something has come into existence, into the world as it is, which was not there before - something has been created.

It is thus a testimony, a witness to the world of imagination, and through this act the artist is bearing witness and making a testimony to an inner life of precious autonomy. When affirmative, art has the quality of a revelation, a salvation, a renewable source of energy, and an expansion of consciousness, and the object which is a true work of art is thus a transcendental object beyond value, beyond price and priceless.

The works in this display are selections from three collections and were exhibited with this title in the galleries of the Almacenes Nacionales de Deposito of the Mexican Government in the Plaza de la Constitucion, known to all Mexicans as the Zocalo, the heart of the nation in the city of Mexico in 1988, and in 1989 in Madrid, Spain, in the Sala de Exposiciones of the Embassy of the U.S.S.R. These introductions were read at the receptions for the exhibitions in Mexico and Madrid.

The three collections were chosen to illustrate in actual examples the above distinction: the two collections which were closer to the world around, more representational - the works on The Figure, The Majesty of the Champion, and works of nature, landscapes of Southern Spain, Mi Aprentissaje - La Costa iluminada andaluz - illustrate the aesthetic, relatively; and the third collection of satirical works illustrates the artistic. The satirical has played a more important role in linear and graphic work than in painting, from the Temptation of St Anthony (drawing,) to the works of Hogart, and Cuevas in our day, and not forgetting the great school of caricaturists of Mexico.

In this last collection, the naturalistic motive which they reflect is transcended through design and texture to present a world of new satirical imagery.

Nous détenons entre nos mains, nos mains métaphoriques, un outil, un instrument, communément appelé l’esthétique qui régit l’apparence des objets et des images de notre passé. L’esthétique nous apprend la manière dont ceux qui nous ont précédé ont résolu les problèmes et porte le sceau de notre passé culturel.

Le design, les textures et l’authenticité de l’ensemble sont des éléments d’esthétique représentés dans le champ visuel. Ces éléments transforment l’apparence des œuvres alors que l’art transcende l’esthétique en soi par la perception et la vision que la linguistique n’a jamais su saisir. L’image esthétique a donc été transcendée.

Lorsque l’esthétique modifie les images de leur représentation des choses telles qu’elles existent dans l’univers, telles qu’elles s’intègrent au champ esthétique et deviennent, par l’intention créative et l’intervention, partie constituante de l’art et une fin en soi.

Cet outil permet de rendre visible ce qui est invisible; ce qui ne fait pas partie de la réalité peut être porté à la lumière et peut être intégré à la réalité; la vie intérieure peut être dotée d’une réalité propre, extériorisée et offerte à la perception. Ce qui n’existait pas jusqu’à ce moment peut être matérialisé et faire partie du monde objectif, réel et visible.

« Rien ne vient de rien », disait le poète; ce qui n’existait pas avant doit bien venir de quelque part, de quelque chose entièrement nouveau, non sujet à la comparaison et incomparable, de quelque chose infiniment précieux et incomparable. Ce qui est sans précédent et inconcevable doit émaner d’une source et constituer la réalité intérieure et la vie transcendantale de l’imagination qui doit son existence à l’esthétique sans pour autant en être similaire. Quelque chose a pris forme, dans l’univers tel quel, qui n’existait pas avant- quelque chose a été créé.

C’est donc un témoignage, un témoin du monde de l’imagination. L’artiste, par cet acte, est témoin et témoigne d’une vie intérieure marquée par une précieuse autonomie. Par l’affirmatif, l’art devient une révélation, un salut, une source d’énergie renouvelable et un développement de la conscience. L’objet qui est une oeuvre d’art réelle est par conséquent un objet transcendantal, précieux, qui n’a pas de valeur et de prix.

Les œuvres de cette exposition sont tirées de trois collections et furent exposées sous ce titre en 1988 aux galeries de l’Almacenes Nacionales de Deposito du gouvernement mexicain, Plaza de la Constitucion connu de tous les mexicains sous le nom de Zocalo, le cœur de la nation dans la ville de Mexico. Elles ont aussi été exposées en 1989 à Madrid en Espagne dans la salle d’exposition de l’Ambassade de l’URSS. Ces présentations ont fait l’objet de lecture aux réceptions lors des expositions à Mexico et à Madrid.

Les trois collections ont été choisies pour illustrer cette différence susmentionnée par des exemples réels : les deux collections les plus représentatives qui se rapprochaient le plus de notre univers, les œuvres telles que La silhouette, La Majesté du champion et les œuvres représentant la nature, les paysages du Sud de l’Espagne, Mi Aprentissaje-La Costa illumidada ( Mon apprentissage – La Côte illuminée d’Andalousie) ainsi que la troisième collection d’œuvres satiriques illustrant l’aspect artistique. L’aspect satirique a davantage joué un rôle majeur dans les oeuvres linéaires et graphiques qu’en peinture, de la Temptation of St Anthony (drawing) / (la Tentation de St Anthony (dessin) aux œuvres de Hogart et de Cuevas de nos jours, sans oublier la grande école des caricaturistes de Mexico.

Dans cette dernière collection, le motif naturaliste qui y est représenté, est transcendé par le design et la texture afin de présenter un univers sous un nouveau champ lexical satirique.






1. The Radiant Shore
Drawings of Andalucia, Spain

Donation of this collection for the Malaguenos, Andalucia, and their public collection. En memoria de mis dia esplendidas en los campo radientes y los pueblecitos alrededor de la ciudad de Malaga en las sesentas.

Croquis d’Andalousie
Cette collection a été offerte en don aux autorités espagnoles et à la collection publique de la population de Malaga.



Mi Aprentissaje - La Costa ilumada andaluz
"Quod dignum memorare tuis, Hispania, terris, Vox humana valet" Claudien. "What human voice is worthy of commemorating you, Hispania?"



1. The literal of Malaga 1966
La costa de Malage


2. Near Rincon de la Victoria
Cerca de la Rincon de la Victoria


3. In a village, La Cala de Morel
En un pueblicito, cerca La Cala de Morel
Dans un village, La Cala de Morel


4. Nerja


5. Cerca Almayate 1964
Près de Almayate 1964


Where the ancient rocks of the Sierra stop short suddenly in their march down Spain before the andalucian coast, I found a wide fertile plain which caught the radiant light and red heat of the sun, the litoral of Andalucia.

I wandered, in that distant epoch, beside myself with the light and space, drunk with the solitude, from Valle Niza to Benalgabon, from Nerja to La Cala de Morel, from Velez Malaga to Chilches to Churriana and Espepona and Benajarafe.

In the radiant light I came upon a landscape of gold and black, a classical landscape impregnated with a Moorish presence, ancient, harsh, stoic, a classical antique dream. Everywhere compositions rose up - giant cacti, rows of planted and wild vine, tall hibiscus, geometric areas of maize and grain, meandering paths, old walls tumbled down, structures of cane in pyramids and squares - an architecture and a stylistic whole.

Overwhelmed by this abundance of riches, as I went I stumbled on hidden gatherings huts, tethered donkeys, and small springs. Little signs of a human presence - from time to time far off a solitary peasent worked the red dry soil.

Nothing remains of those days save a few sketches, and a distant reflection of light and space which remains in the memory like a revelation.

Là où les roches anciennes de la Sierra interrompent soudainement leur course au bas de l’Espagne, en amont de la côte andalouse, j’ai trouvé une vaste plaine fertile qui captait la lumière radiante et la chaleur rouge du soleil, le littoral andalou.

Je déambulais à cette époque lointaine, dans la lumière et l’espace, enivrée de solitude, de Valle Niza à Benalgabon, Nerja à La Cala de Morel, Velez Malaga à Chilches, Churriana, Espepona et Benajarafe.

Dans la lumière radiante, je suis tombée par hasard sur un paysage noir et doré, un paysage classique imprégné d’une présence mauresque, ancienne, rude et stoïque. Un rêve ancien, classique. De part et d’autre, des compositions émergeaient : des cactus géants, des rangées de vignes cultivées et sauvages, de grands hibiscus, des zones géométriques de maïs et de grains, des sentiers en méandres, d’anciens murs effondrés, des structures de canne de forme pyramidale et carrée- une architecture et un ensemble stylisé.

Bouleversée par cette abondance de richesses, je suis tombée par hasard sur amas de baraques dissimulées où se trouvaient des ânes attelés et d’où on apercevait de petites sources. De petits signes, témoins d’une présence humaine – de temps à autre, un paysan solitaire au loin travaillait la terre rouge marquée par la sécheresse.

Il ne reste de ces journées que quelques croquis et un reflet lointain de la lumière et de l’espace qui restent en mémoire comme une révélation.








2. The Majesty of the Champion





Exhibition in the Zocalo, Mexico City, 1988

Poster for Exhibition:
100 Drawings - Lo Estetico y Lo Artistico
Lo Estetico - La Majestad del Campeon y La Costa iluminada andaluz
Lo Artistico - Lo Satirico y otras obras

Donation for the people of Hamilton of this collection of drawings of figures, personages who were well known to them in the sixties, for their public collection in the City of Hamilton.



or, The Gentlemen of the Ring, in North America in the eighties

La Majesté du champion
ou, « The Gentlemen of the Ring », en Amerique du Nord dans les années 80



Cette collection a été offerte en don à la population de Hamilton
et à leurs collections publiques au City Hall of Hamilton.




"O Fempus, Omores"


1. The Exquisite Enchantement of The Body Ventura
"O tempus,O mores"
L'Enchantement exquis de The Body Ventura


2. Moondog


3. 'Honesteya es da beyeste paaleyestya (Vieux dicton angles) Old english saying
'Honesteya es da beyeste paaleyestya (Vieux dicton anglais)


4. He strode the world like a colossus: Bundy
Il a avancé dans le monde comme un colosse : Bundy


5. The Wrestling Champion of the World
Le champion de Lutte du Monde


6. The Macho Man & Elizabeth


7. Hey Mister, Slicks A Trickster


8. The Junkyard Dog, JYD, greets the crowd.


9. The Majesty of the Champion
La Majesté du champion


10. Hercules, Hercules!
Portsmouthe Municipal Gallery Collection


11. The Sweet-Talking Guy
Collection: Almacenes Nacionales de Mexico


This is a selection from a collection which originated in the very special world of wrestling in America in the eighties, the world of the Lucha Libre, in the historical arena of the squared circle, whose antecedents date far back to the classical times of India and China and Rome.

This is a world which no longer exists, whose existence was passing, superceded, a world where could be glimpsed at times a dream of nobility, perhaps even of poetry. It was a world of authenticity, proven through the trials and pain of the protagonists, and of a surprising stylization; a world, in the words of Mean Gene, for children of all ages, before children themselves acquired a taste for stronger things.

This stylization was displayed in the posture and manners and behavior of the fighters, in their manly valour and splendid gestures. Here was a world which had preserved its innocents, its clowns, where Good and Evil still existed: the heroes and villains, the cheats and cunning managers. Here could be seen a glowing display of gorgeous attire, of shining robes and glistening cloaks of many colours, of sequined boots of bright crowns sparkling with pearls of many hews, diamonte clasps and golden buckles. At this feast there was, at times, the magic presence of the animal world - Jake with his snake, the Birdman Coco - Beware, the Killer Bees, the Ferocious Bulldogs, and amiable Gorilla Monsoon. Other aides were brought into play - the Barber with his Secatur, ready for trouble, the Hammer Valentine, Honky Tonk with his guitar, the Dream Team with a black jewel named Sapphire, plucked out from the frantic crowd. Last but not least, there was an Olympian, the Body Ventura, in one of many incarnations.

It was a world in which Good and Bad existed without ambiguity, presented in the strongest colours; without the Baddies, Good would never have attained its apotheosis, the excitement never have reached its pitch and clamour: Bad without ambiguity, Good splendid and shining bright, symbols of manly pride: virtue triumphant always, in the end.

Il s’agit d’une sélection d’une collection provenant de l’univers très particulier de la lutte en Amérique, dans les années quatre-vingts, l’univers de Lucha Libre, dans l’arène historique du cercle encadré, dont les ancêtres sont issus de la période classique de l’Inde, de la Chine et de Rome.

C’est un univers qui n’existe plus, dont l’existence est passée et révolue; un univers où l’on pouvait pressentir de temps à autre un rêve de noblesse, peut-être même de poésie. C’était un univers authentique, régi par les épreuves et souffrances des protagonistes et d’une stylisation étonnante. Un univers, selon les termes de Mean Gene, pour les enfants de tous âges, avant qu’ils n’acquièrent de l’intérêt pour des choses plus rudes.

Cette stylisation était apparente dans la posture, l’attitude et le comportement des adversaires, dans leur audace virile et leurs gestes magnifiques. C’était un univers resté candide, avec ses bouffons et toujours en proie au Bien et au Mal : héros et méchants, tricheurs et gérants rusés. Attraits splendides, robes flamboyantes, capes chatoyantes multicolores, bottes à paillettes, une couronne étincelante et brillante ornée de perles taillées, fermoirs en diamant et boucles dorées étaient ici brillamment représentés. À cette fête, on notait, de temps à autre, la présence magique du monde animal- – Jake et son serpent, Coco, l’homme aux oiseaux – Attention, les abeilles meurtrières, les bouledogues féroces et l’aimable gorille Monsoon. Les autres personnes entrant en scène étaient Barber avec son « Secatur », prêt en cas d’ennuis, Hammer Valentine, Honky Tonk avec sa guitare, Dream Team et son bijou noir, appelé Saphir, arraché de la foule effrénée. Le dernier, mais non le moindre, était un olympien, Body Ventura, dans une des multiples incarnations.

Dans cet univers en proie sans ambigüité au Bien et le Mal, présentés dans des couleurs les plus ardentes; sans les Méchants, le Bien n’aurait jamais atteint son apothéose, l’effervescence n’aurait jamais atteint son apogée et sa clameur: le Mal sans ambiguïté; le Bien, splendide et rayonnant, symboles de fierté virile : la vertu finissant toujours par triompher.










The Artistic


L’artistique



1. Compositions

1. The Artist and the Connaisseur - detail - The Tower of Babel
L'artiste et le Connaisseur - détail - Le tour de Babel


2. Art and the World I (detail)
L'art et le monde I (détail)


3. The Artist and the Connaisseur
L'artiste et le Connaisseur
Collection: Mrs Pierre Pouve, Bulgarian art critic


4. Fountains of Light
Fontaines de lumière


5. Small faces rise
« Small faces rise »


6. The Artist in Mexico
Donated to the Mexican Government for the 'damdificados' of the 1985 earthquake,
with 'The Tree of Life' amongst other works.
L'Artiste à Mexico


7. A portrait of an artist of our times
Un portrait d'un artiste de notre temps


8. The Head of the True Prince - Simple linear work (watercolour).
Portrait d'un vrai prince


9. Honesteyia es da Beyste Paalesteyia.Slick The Trickster (Coll.Satirical Works)


10. O Sol, Corazon rojo del Mundo (Imagenes de Mexico)


11. O Hombre de Queretaro:
I drank of your water
I sat at your well. ( Imagenes de Mexico)


12.Un Hombre esta dormiendo en los Bosques de Chapultepec
Suenando de su pueblo. (Imagenes de Mexico)


13. Los Montes y los Valles de Mexico (Imagenes de Mexico)


These works are titles and listed individually, unlike those in the collections, e.g. O Sugar-Pie Babies, for each work stands alone: each work goes out from the studio into the world alone, standing and surviving on its value, with the help of chance, alone, or vanishing, as it may deserve to.

Not all the works included here are only linear, but line forms some part of the work, sometimes an important part.

This is the way that line has mostly been used, not in itself, but as an aide, as part of a sketch, for a composition, or for a figure.

Composition is the feature of my work, and Receding Forms, I, II, and III are its most typical example, works in which line is fundamental. Receding Forms I is in the collection of the wife of the writer Pierre Rouve, London. Receding Forms II in in one of the public collections in the Republic of Czeckoslovakia, and Receding Forms III is with me.

The Artist in Mexico, finished during the eighties, during my trajectory in Mexico, is in a collection in Mexico. I would be glad to know in whose hands this work is, if it survives: for it impossible to repeat this work.

As for the main issue, the reality of these works individually, what these works individually are bearing witness to, what they are a testimony for, let that pass in silence; whereof one cannot speak, thereof one must be silent.

Ces oeuvres sont intitulées et énumérées séparément dans une liste, contrairement à celles des collections comme O Sugar-Pie Babies, car elles sont toutes des pièces individuelles : chaque œuvre sortant du studio peut survivre selon sa valeur et par chance sans aucune aide ou disparaître, si elle y est destinée.

Toutes les œuvres énumérées ici ne sont pas toutes seulement linéaires, mais une partie de l’œuvre porte des traits linéaires, parfois une partie importante.

The head of the True Prince (La tête du Prince authentique) est un croquis préliminaire. Cette technique a principalement été utilisée non pas comme tel, mais comme technique d’appoint ou pour le croquis, la composition ou le dessin.

Mon travail repose sur la composition et les Receding Forms (formes estompées), I, II, et III qui sont des exemples les plus typiques des œuvres reposant fondamentalement sur un travail linéaire. Receding Forms I (formes estompées) I fait partie de la collection de l’épouse de l’écrivain Pierre Rouve, à Londres. Receding Forms II fait partie des collections publiques en République tchèque et Receding Forms III demeure en ma possession.

L’œuvre intitulée The Artist in Mexico (L’artiste à Mexico), achevée dans les années quatre-vingts au cours de mon passage à Mexico, fait partie d’une collection s’y trouvant. Je serais ravie de savoir à qui elle appartient et si elle a survécue puisque qu’il serait impossible de la reproduire.

Relativement à la réalité de ces oeuvres prises individuellement, à ce qu’elles témoignent individuellement, au témoignage qu’elles véhiculent, passons-le sous silence puisque nul ne peut parler et observer le silence.








2. Satirical Works

Œuvres satiriques

I will not draw a leaf

I will not draw a leaf, a stone, a flower.
I will not take a pen to draw a tree, a foot, or a white washed wall,
A straight or winding path, a shell or fruit or nut.
I will not draw a purple gentian on a burning path,
The ascendant suns or darkening moons ,
The changing heavens or the frothing seas
-Magentas of a dying sky, madders of a river,
Nor any new array of fantasy, live empires of sight or sound,celebrations of the morning or of night

Its a pity the sun wont shine anymore
Or the white light fall upon the plains of Delhi

I will not paint the splendid bands standing in a grove,
Glowing with amber light from an oceanic sun,
Or a sleeping figure lying in the shadow of a dream,
A majestic couple in their cave radiating as from an eye multicoloured lights,
An immobile form at the end of an orpiment path.
And no reflection from a luminous world as if lighted from within.
No, no, no, -no poet horizontal in a field with horses,
His ancestors and familiar figures scattered in the sky,
The gentle asses and an old prophet touched with gold.

Its a pity the sun wont shine anymore,
Or the white light illuminate the plains of Delhi.

Nor on any other day will I catch the mercury gleams of rivers
The white ocean as if lit up from within,
Nor illuminated spheres with unaccustomed forms inside,
The faint image of a castle on a hill,
A misty engine emerging all in spray,
Nor turrets, towers, spires or priories.
O Stars,Stars!
O glittering Sun,O expanding shore!
O violent couleur de l'aube, quelle trace avez-vous laissé sur la plaine glaciale?

I will not draw a birdie on a tree,
Nor any landscape of the globe or revolving sphere,
Or any likeness scrawled or scribbled out in haste,
-Too late to show the species face,
The rudimentary eyes imprinted now with loving now with hate.
So let me now put down my pen, member of an ignoble race,-
I may walk through the alleys and sign-posted lanes,
But I'll not draw a stone, a leaf , a tree.
I'll sit here quietly on this stool,
And resting my thumbs on the tibia of my knees,
I'll intone a plain-song chant,
And say amen, amen, and amen.
Amen. Amen.

Collection of 70 linear works - Donation for the Museum House of Humour and Satire, Gabrovo, Bulgaria.





Where is the Tower of Babel?
Introduction to the catalogue of 'The Artistic and the Aesthetic' at the Gallery of the Government of Mexico in Almacenes Nacionales de Deposito, in the Plaza de la Constitucion, known with love by all Mexicans as the Zocalo, and the exhibition included the linear work "The Tower of Babel'. Crawford Mishra
Where is the Tower of Babel?
click here to read
Donde en el Torre de Babel?
click here to read






1. The Tower of Babel - Poster for the exhibition
Le Tour de Babel (détail) - Affiche de l'exposition



50" x 38"
1983-1984

 
2. The Tower of Babel - Poster for the exhibition
Le Tour de Babel (détail) - Affiche de l'exposition



Pencil, handmade paper
Crayon, papier fait à la main
50" x 32"

 
3. The Tower of Babel
Le Tour de Babel (détail)



Pencil, handmade paper
Crayon, papier fait à la main
50" x 32"
1993-1995

 
4. The Garden of Earthly Delights
Le Jardin des Délices de la Terre



Pencil, handmade paper
Crayon, papier fait à la main
30" x 22"
1980-1985

 
5. A Panorama of Figures
Une Panoramme des Formes
(Collection Senora Berta Taracena, Mexico)



Pencil, handmade paper
Crayon, papier fait à la main
12" x 10"
1985-1990
 
6. A Rush of Blood. Selfportrait. - Poster for the exhibition in Mexico
A Rush of Blood. Autoportrait. - Affiche de l'exposition au Mexique, Galeria Andsa, Plaza de la Constitutíon, Mexico D.F. : Crawford au Zocalo



Watercolour, handmade paper
Aquarelle, papier fait à la main
16" x 12"
1984-1985

 
7. O Sugar-Pie Babies I



 
8. O Sugar-Pie Babies II



 
9. O Sugar-Pie Babies

Single Figures
Des formes simples  

a  



b  



c  



d  



e  



f  



g  



h  



i  



Compositions 

j   


k   


l    


m  

Pastel or pencil on handmade paper
Pastel-conté ou crayon, papier

 











"Je soulagerai ma colère par des oeuvres épouvantables. Je voudrai mettre la race humaine tout entière contre moi.
Je vois là une jouissance qui me consolerait de tout."

Baudelaire to his Mother, widow of General Aupic, in 1866.
Baudelaire a sa Mere, veuve de General Aupick, 1866



The Fruits of the Womb

Les Fruits du Ventre

Technique: This is a technique of opaque watercolour and/or transparent watercolour, occasional pastel, either on heavy handmade w/c paper, or on a ground of gesso on a masonite support or plywood.






1  



2  



3  



4  



5  
Collection: The Museum, House of Humour and Satire, Gabrovo, Bulgaria



6  



7  



8  



9  



10  



11  



12 



13 



14 



15 



16 



17 



18 



19  



20  



21  



22 



23 



24 



25 



25  
The Fruit of the Womb 28
Medium: W/c/gouache,on gesso ground, masonite support
Size: 57 x 60 cm















Recent Works
and others

Œuvres récentes
et autres











1. World in Dream, 2008
Le monde en rêve

Mixed media on Whatmans paper
40"x30"
Series 'Receding Forms' after original dated 1968

 


2. Night falls. A Figure walks alone. 2007
Un homme marche dans la nuit

26"x32"
Opaque watercolour on gesso, masonite support

 


3. Art and the World after Birdwood Composition, 2007
L'art et le monde après la composition Birdwood

30"x20"
Pencil on wash

 


4. Figures in Landscape, 2008
Figures en paysage

41" x 27"
Mixedmedia, handmade Whatmans paper

 


5. Light Appears
La lumière apparaît

28" x 23"
Watercolour, gesso, masonite support

 


6. The Comet
La comète

36" x 24"
Watercolour, gesso, masonite support

 


7. The World in Dream, 2008
Le monde en rêve

26" x 22"
Ink/Watercolour on handmade paper

 


8. Art and the World XII, 2009
Art et monde XII

2ft10 x 2ft8
W/C, pastel, pencil on wash

 


9. The Artist and the Connoisseur, after Breugel
25 x 28 cm
Linear work-charcoal on hand-made paper

 


10. Snow Trails in the Valens
16" x12"
Linear work with watercolour additions: gesso, masonite

 


11. From out of the dark Night a Figure appears
18" x 13"
W/c/gouche on a gesso ground, masonite

 


12. The Artist in Gaul
Le Pays de Galles
20" x 22"
Pastel/pencil on wash, support-Whatmans paper
June 2013

 


13. At midnight in the month of June
I stand beneath the mystic moon.....


 
« Automne. Adieu ...c'est la veille. Recevons tous les influx de vigueur ...Notre barque élève dans les brumes immobiles tourne vers le port de la misère, la cité énorme au ciel tache de feu et de boue. » Arthur Rimbaud
Adieu Autumn...it is the eve. Let us receive all influxes of strength....Our ship, towering in the motionless mists, turns towards the port of poverty, that enormous city whose sky is flecked with fire and mud.











H. Crawford Mishra






Crawford in Andalucia
The Artist in Andalucia, 1962 - 1965
L'artiste en Andalousie, 1962 - 1965  

Addresses:

Canada: crawfordmishra@cogeco.ca

India: varun1342000@yahoo.co.in

www.crawfordmishra.com
 

thefruitofthewomb.crawfordmishra.com
 


A woman I believe, I say to woman that these works are for you too. Nothing you could do would make me reproach you. You put your foot outside the door and met the disaster Nature had prepared for you. Human first, you share the humanity of our species and inherit its inheritance. Never, never will I accept your exclusion from my work, a modest try to make a contribution to the world of images. And if it is only through death that this can be brought about, then let death come.



Crawford in 2012
2012


'Ne trouvent pas parmi leurs termes brûlant d'amour
D'expression plus fervente que celle de La Gaule,
Je vous ai dès longtemps justement appelée de ce grand nom...'



©2002-2016 Mishra Crawford. All rights reserved.